Featured Job

Fitzrovia, London, W1




Theatrical Subtitling Operator

We are seeking a Theatrical Subtitling Operator to support our growing global Digital Cinema team.

You will perform subtitle pre-qualification, technical QC, and post processing of all 2D subtitled feature and trailer content, ensuring assets meet required standards prior to mastering.

About Us

Pixelogic Media Partners, LLC provides technology solutions to the entertainment industry. We are responsible for helping Hollywood Studios and content owners to get their content to global audiences by providing all language services including scripting, subtitling, access services and dubbing. Our products and services span the digital spectrum, from enhanced extras packages promoting digital purchase to physical disc authoring.

Our clients include major Hollywood studios and dozens of independent studios. To date, we’ve delivered thousands of titles to iTunes, Google, Netflix, Amazon, and others. We’ve created a large percentage of iTunes Extras titles available on the App Store, developed the specification of and delivered the first Cross-Platform Extras titles, authored more than eight-thousand DVDs, two-thousand Blu-rays, as well as award-winning tablet and mobile apps.

This is a fantastic opportunity to be part of a world class team, building innovative solutions to service our clients with their media distribution needs. Join us if you’re passionate about entertainment, innovation and customer service excellence!

About the Role


To support our growing global Digital Cinema team, the Theatrical Subtitling Operator will be required to perform subtitle pre-qualification, technical QC and post processing of all 2D subtitled feature and trailer content, ensuring subtitle assets meet the required standards prior to mastering.

Other responsibilities include the creation of any associated subtitle outputs for downstream and social media, handling all associated data entry related to work orders, working with other departments and providing regular feedback to the Project Team, Subtitling, Mastering, and Content Services.

Key Responsibilities:

  • Perform subtitle pre-qualification for supplied subtitle files to ensure they meet the required technical specifications.
  • QC and post processing of theatrical subtitle files, making temporal and positional corrections according to client guidelines and procedures.
  • Creation of final subtitle XMLs (and other file based deliverables) for feature and trailer content for Digital Cinema, OTT and Home Entertainment, ensuring outputs adhere to highest quality standards and specifications.
  • Creation of media and file based subtitle proofs for client approval.
  • Completion of subtitle QC reports composing a clear description to note defects and to include proper details for further troubleshooting.
  • Active participation in troubleshooting and root cause analysis of any subtitle rejections.
  • Abide by company security policies and protect information assets entrusted to you.
  • Other duties as assigned.


About You


The ideal candidate will be expected to have previous theatrical subtitling experience and a solid understanding of the technical aspects of the various content specifications they will be handling. 

They will be highly motivated, possess a flexible attitude, and must be able to adapt quickly in a fast-paced environment. In addition, they must able to work as part of a team that deals with changing priorities and workloads.

Required Skills:

  • Strong technical skills and good understanding of Digital Cinema subtitling formats, frame rates and aspect ratios.
  • Working knowledge of professional subtitling software essential.
  • Solid knowledge of Microsoft Office suite and ability to adapt to different software.
  • Ability to prioritise, manage work orders and work well under pressure to achieve deadlines whilst producing high quality work.
  • Familiarity and basic knowledge of tools and applications including, DVS Clipster and Colorfront Transkoder are a bonus.
  • Detail oriented with strong organisational skills.
  • Ability to work on own initiative and be a good team player.
  • Excellent verbal and written communication skills.
  • Problem solver with creative and innovative approach with ability to think out of the box. 
  • Ability and willingness to learn new methods, procedures, or techniques and take on new tasks.


  • A minimum of 1-2 years' theatrical subtitling experience gained within a Digital Cinema/Localisation Post Production environment.
  • Solid understanding of end to end Theatrical and Downstream subtitling workflows and processes.
  • Secondary language skills not essential but must have worked with a variety of languages and possess a strong working knowledge of language structures and different alphabets.



  • Bachelor’s Degree from an accredited College/University or equivalent professional experience.

Next Step
To Apply, please click the 'apply' button to send your CV and a cover letter via grapevinejobs.